小型飞机杯_《红楼梦》红遍海外不是梦 有23种语种160多个版本

  很多亲们对于 小型飞机杯_《红楼梦》红遍海外不是梦 有23种语种160多个版本的内容很感兴趣,下面就跟小编一起看看吧。

  

  

  《红楼梦》阿拉伯文译本

  

  《红楼梦》的罗马尼亚文译本

  

  《红楼梦》捷克文译本

  《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,在世界上享有崇高的声誉。自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎开始,《红楼梦》在海外传播历史至今已经有223年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据笔者在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本,详见右表。

  宝、黛、钗的故事不仅在日本、朝鲜、韩国、越南、泰国、缅甸、新加坡等国家广泛流传,也在19世纪30年代进入到俄国、法国、英国、意大利、希腊、匈牙利、捷克斯洛伐克、罗马尼亚、荷兰、西班牙等国家,成为家喻户晓的世界文学经典之一。

  在周边国家

  走人际传播路径

  《红楼梦》在“一带一路”的传播与影响,在深受中华影响的亚洲周边国家,走的是人际传播的路径,与其在阿拉伯文化区和西方基督教文化区的传播路径显然不同。比如在印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、泰国、越南、柬埔寨、老挝等国,《红楼梦》最早是由中国移民随身携带到当地,传播范围也是在华人和能够阅读汉字的当地社会上层。

  据胡文彬考证,《红楼梦》一书进入日本之后,日本外语学校一改以往以中国南京官话为中心的汉语教育方针,转而以北京官话为主,并以《红楼梦》为汉语学习教材。在朝鲜半岛也是如此。自15世纪开始,中国文学作品大量流入朝鲜,书目中就有《红楼梦》。在泰国的拉马二世期间(1809-1825),伴随着《三国演义》等小说的翻译改写,就出现过《红楼梦》的记载,但迄今没有发现泰文译本。这表明,《红楼梦》在清代1793年刻本问世后不久,就传播到了朝鲜、日本及东南亚地区。

  在亚洲周边国家《红楼梦》各种译本出现之前,用当地文字注音的对照读本流行过很长一段时间,如日文、朝鲜文、越南文注音读本等等都有发现。一些学者发现,在印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡等地一些租书铺中,《红楼梦》常与《二度梅》《金瓶梅》等一起出租,被归为“风俗小说”或“脂粉小说”。这表明,《红楼梦》最初面世时,其文学价值并没有被广泛认可。一些士大夫甚至认为作者曹雪芹是“诱坏身心性命者,业力甚大”,但由于读者喜欢,其传播情况“较《金瓶梅》愈奇愈热”。这可能是《红楼梦》在东南亚地区全译本出现较晚的原因之一,再加上书中的诗词歌赋,文字水平要求较高,因此《红楼梦》一直是以摘译本、选译本甚至改写本的形式在亚洲周边国家流传。如越南直到1959年才开始翻译《红楼梦》,1963年出版了120回的全译本。在泰国,1980年出版了由王际真英文译本转译的泰文40回节译本。在缅甸,1989年出版了由杨宪益英译本转译的缅甸文《红楼梦》全译本,译者妙丹丁因此获得缅甸国家文学翻译奖。可见,《红楼梦》在中国周边国家的传播,最初是以人际传播为主。用当地文字进行翻译、改写、改编的译本出现,是这部中国名著在这些国家深入传播的结果。

转载请注明本网,本文标题:小型飞机杯_《红楼梦》红遍海外不是梦 有23种语种160多个版本

本文地址:http://www.mfjxzz.cn/dashentuijiandequanzidongfeijibei/45.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: